about me

Sabtu, 8 Januari 2011

Sifat-sifat penterjemah

Untuk menjadi penterjemah yang professional,seseorang itu perlu memiliki sifat-sifat yang mungkin sesetengahnya jauh berbeza daripada bidang kerjaya yang lain.antara sifat tersebut adalah :-
  • Jujur dan amanah.
  • Sabar dan berhati-hati.
  • Bersifat kreatif dalam membina ayat.
  • Merendah diri dan bersedia menerima kritikan.
  • Mempunyai pengetahuan yang luas dalam pelbagai bidang.
  • Suka membaca  belajar dan sentiasa ingin menambahkan ilmu pengetahuan.
  • Boleh berada dihadapan computer dalam tempoh masa yang lama.
  • Tidak jemu membelek kamus.
  • Tidak malu bertanya.
  • Mementingkan penjagaan kesihatan.

Bersifat jujur dan amanah adalah satu perkara yang paling dituntut dalam kerjaya sebagai penterjemah. Hal ini kerana penterjemah sama sekali tidak dibenarkan membuat perubahan terhadap isi kandungan pengarang asal,walaupun isi kandungan tersebut mungkin bertentangan dengan pendapat dan pegangan penterjemah terbabit.
Selain itu, penterjemah juga tidak boleh memandai-mandai membuat tafsiran sendiri dengan melakukan penambahan atau pengurangan keatas isi kandungan yang asal dengan andaian penambahan atau pengurangan tersebut adalah selari dengan kehendak pengarang asal. Bagaimanapun, penterjemah dibolehkan mengemukakan pendapatnya jika dirasakan perlu melalui penggunaan nota kaki atau nota hujung. Dalam hal ini, penterjemah biasanya membuat nota kaki bagi tujuan yang berikut:-
1)      Membuat tafsiran terhadap isi kandungan yang mungkin sukar difahami oleh pembaca.
2)      Member contoh atau apa-apa keterangan bagi menyokong isi kandungan, atau bagi menambahkan lagi kefahaman pembaca.
3)      Membetulkan fakta yang pada pendapat penterjemah adalah salah atau kurang tepat.
4)      Penterjemah menyatakan pendapat sendiri tanpa menafikan pendapat pengarang asal.

 Semasa melakukan terjemahan, penterjemah dikehendaki bersifat sabar dan berhati-hati bagi mengelak daripada melakukan kesilapan dalam penterjemahan.sehubungan itu, penterjemah dinasihatkan agar jangan terlalu mengejar masa untuk menyiapkan hasil terjemahan dalam tempoh masa yang singkat sehingga mutu terjemahannya menjadi lemah, malah boleh dipertikaikan ketepatannya.

Dalam hal ini, kerap kali timbul konflik antara keinginan penterjemah untuk menghasilkan terjemahan yang bermutu dengan desakan pihak majikan ataupun pelanggan yang mahukan hasil terjemahan disiapkan dalam tempoh yang singkat.oleh itu, sebelum melakukan terjemahan, penterjemah dinasihatkan agar membuat anggaran tempoh masa yang perlu diambil bagi menyiapkan hasil terjemahan tersebut dan memberitahu pelanggan sebab-sebab tempoh masa tersebut diperlukan.
Sabar juga kerap kali berkait rapat dengan keperluan penterjemah merujuk kepada beberapa buah kamus bagi mencari padanan yang tepat bagi sesuatu perkataan dalam bahasa Arab yang ingin diterjemahkan. Dalam hal ini, penterjemah seringkali merasa malas dan letih untuk selalu membelek kamus, khususnya bagi perkataan yang penterjemah fikir ia mengetahui makna perkataan tersebut, sedangkan jika ia melihat kepada beberapa buah kamus, ia mungkin menemui padanan yang lebih baik daripada apa yang ia fikirkan.

Selepas selesai melakukan sesuatu terjemahan, penterjemah, khususnya mereka yang baru dalam bidang ini, dinasihatkan agar menunjukkan hasil terjemahan tersebut kepada individu yang dipercayai boleh memberikan kritikan yang membina terhadap hasil terjemahan beliau tersebut.sehubungan itu, penterjemah mesti membuang sifat malu, merendah diri, dan bersedia menerima sebarang kritikan. Anggaplah segala kritikan yang diterima adalah kritikan yang membina, dan jadikanlah kritikan tersebut sebagai cabaran untuk anda menghasilkan terjemahan yang lebih bermutu.

Semasa penterjemahan sedang dilakukan, penterjemah pada kebiasaannya akan berhadapan